Technical translations of legal texts require reliable translators with linguistic and legal expertise. Complex multi-clause sentences, different legal systems, and diverse legal terminology are just some aspects that make or break a legal text depending on the quality of the translation produced. Inaccurate translations of legal texts can have major disadvantages for your business: legal repercussions, damaged credibility, or decreased loyalty. Any document or paperwork used by a judge, lawyer, or individual to do with the legal system has to be translated accurately. Hiring a professional is crucial

  • Divorce papers
  • Marriage certificates
  • Birth and death certificates
  • Certificates of citizenship
  • Certificates of residence
  • Immigration paperwork
  • Witness statements
  • Police reports
  • Business contracts
  • Retainer agreements
  • General terms & conditions
  • Confidentiality agreements
  • Court judgements
  • Certificate of titles
  • Evidence used in the legal courts
  • Driving license
  • Medical reports 
  • Certificates of education

What aspects make a good legal translation?

Legal knowledge

The translator will be familiar with the content of the documents they work on. This means they will know the purposes and intentions of every type of legal document they are working on. So, they won’t only be experts in their language pair and translation theory, but with the legal field as well.

Different legal systems

Each country has their own legal system. So much of law is culture-dependent: the translator will know the source and target system inside out, so you will have someone who knows how to fully handle your translation.

Layout & terminology (legalese)

Whereas other types of translation do not prioritise layout and formatting, this is vital in legal translation to ensure accurate filing and regulation requirements. Legal terminology, or legalese, is extensive and at times unusual; your legal translator will know all the right terms so that your target reader will have a perfectly presented text.

Sensitive Topics

A more general aspect of legal work is the possibility of working with sensitive subject matter. Court transcripts, police reports, and wills all require a translator who can appropriately manage the content within these documents.



Make an enquiry using the form or send us an email directly at
We’ll be sure to get back to you within a couple of hours.

We are a fully remote company.
Our office is registered in London but our Team can be found all around the world.

    • Subtitling
    • Transcription
    • Legal
    • Proofreading & Editing
    • Certificates
    • TV Shows
    • Conrtacts
    • Films
    • Documentaries
    • Police reports
    • Court judgements
    • Interviews
    • Meetings
    • English
    • French
    • Italian
    • Japanese
    • Spanis
    Site Map
    • Home
    • About
    • Services
    • Languages
    • Blog
    • Contact
    About Us

    Roots Translations is a multilingual translation service specialising in the audiovisual and legal field. To us, languages are the root of all communication, and this communication is what can help you to grow and flourish.

    Get in touch

    Ready to go global?

    Make an inquiry using the form on our website or send us an email directly at